Meaningthe person of whom one is extremely fond, favorite, lovingmost favourite personsomeone most cherished, above otherssomeone or something that is very precious
Example SentencesShe has three children, but her youngest son is the hãng apple of her eye.
Bạn đang xem: You are the apple of my eyeWhile my grandmother loved all of us very much, my younger brother was the táo bị cắn of her eye.Poor Richard was to me as an eldest son, the hãng apple of my eye.She was a very charming little girl và a very bright student, và was the táo bị cắn dở of her teachers’ eyes.He loved his daughter very much. She was the táo bị cắn dở of his eye.He said that Kelly was the táo of his eye. He could not imagine living without her.He found hlặng in a desert land, và in the waste howling wilderness; he led hyên about, he instructed hyên ổn, he kept hyên ổn as the táo bị cắn dở of his eye.The young couple had a beautiful little son, & he was the táo bị cắn dở of their eyes.He was the táo bị cắn of her eye, và she promised khổng lồ take care of him for as long as she could.My granddaughter is the táo khuyết of my eye, said the old man, lovingly looking at her playing in the distance.
The phrase originally had anatomical reference và was used to lớn denote the central aperture of the eye. The expression first appeared in Old English in 885 AD, in a work attributed lớn King Aelfred (the Great) of Wessex, titled Gregory’s Pastoral Care. It was later used by Shakespeare in 1600 in his play A Midsummer Night’s Dream và also appeared in English translations of the Bible in 1611. However, the phrase was more commonly used after it appeared in Sir Walter Scott’s novel Old Mortality in 1816.
A 15 Thoughts
táo Apple of discord ❯❮ upmix the applecart
Really appreciate the person for saying this is straight from the Bible. Because original is original.
- Anonymous May 25, 2021
There is nothing about an hãng apple in Psalm 17. “The hãng apple of my eye,” is not mentioned there or in the Bible in the original language, Hebrew, anywhere. The KJV of 1611 uses the “apple” to lớn indicate the pupil of the eye. The original Hebrew uses the term “ishon” which means pupil or center of the eye. The KJV makes a good choice; in fact, I rather cherish being the táo bị cắn of God’s eye. In both languages there is a beautiful picture of God protecting us as we would protect the very center of our eye. (Glenn Beall).
- Anonymous March 6, 2020
The 885 AD writing was in Old English. The Old Testament is in Hebrew. Not English. In the Old Testament Hebrew the term is “the pupil of the eye ” not the táo khuyết of the eye. To translate the same Hebrew word meaning into lớn English meaning the King James translators in 1611 used the phrase “the táo khuyết of the eye” to lớn convey the concept of “the center of attention e.g. that which is most precious”.
- Kieth August 19, 2019
I think this term was used in the Bible before the date you listed: “For thus saith the Lord of hosts; After the glory hath he sent me unto lớn the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth