Truyện cổ tích cho bé: công chúa ngủ trong rừng

câu chuyện công chúa ngủ trong rừng nói về một nàng công chúa bị dính lời nguyền với chìm vào giấc ngủ kéo dãn nhiều năm.



*


Nội dung truyện cổ tích công chúa ngủ vào rừng

Ngày xưa bao gồm một ông vua cùng một bà thê thiếp ngày nào thì cũng nói: “Ước gì mình gồm đứa con!” nhưng mãi vẫn ko có. Một hôm hoàng hậu đang tắm rửa thì gồm con ếch ở dưới nước nhảy đầm lên nói:

- Điều bà muốn ước bấy lâu sẽ thành sự thực. Hết trong năm này bà vẫn sinh được một nàng công chúa nhỏ.

Bạn đang xem: Truyện cổ tích cho bé: công chúa ngủ trong rừng

Lời ếch tiên tri trái đúng thật. Thê thiếp sinh con gái đẹp xuất xắc trần.Vua say mê lắm, mở hội lớn ăn mừng. Vua mời họ mặt hàng thân thuộc, chúng ta bè, lại mời cả những bà mụ mang lại để chúng ta tận tâm chuyên sóc, yêu quý con mình.

Trong nước tất cả mười bố bà mụ. Cơ mà vua chỉ tất cả mười hai cái dĩa vàng để mời ăn, cho nên mời thiếu một bà. Hội hè linh đình. Dịp tiệc sắp đến tàn, những bà mụ niệm chú mừng đứa nhỏ bé những điều kỳ lạ: bà đầu chúc đức hạnh, bà sản phẩm công nghệ hai chúc sắc đẹp đẹp, bà thứ tía của cải… cứ vì vậy chúc tất cả các điều rất có thể mơ cầu được ở trằn gian.

Mười một bà vừa dứt lời chúc tụng thì bỗng bà mụ thứ mười tía bước vào. Bà mong trả thù vì chưng không được mời dự tiệc. Bà xăm xăm cách thẳng vào chẳng thèm quan sát ai, chào ai. Bà hét lên:

– Công chúa đến năm mười lăm tuổi sẽ ảnh hưởng mũi quay gai đâm buộc phải mà chết.

Rồi bà chẳng nói thêm nửa lời, vứt đi. Mọi bạn chưa hết bỡ ngỡ thì bà sản phẩm công nghệ mười hai cách lên. Bà tuy chưa niệm chú chúc tụng nhưng lại cũng không giải được lời chú độc, mà chỉ làm nhẹ đi được thôi. Bà nói:


– Công chúa sẽ không chết, chỉ ngủ một giấc dài trăm năm thôi.

Vua mong tránh cho con khỏi bị nạn sai khiến cấm kéo gai trong cả nước. Toàn bộ những lời chúc của những bà mụ phần nhiều thành sự thực: công chúa đẹp, đức hạnh, nhã nhặn, thông minh, ai thấy cũng đề xuất yêu.

Năm ấy, công chúa vừa đúng mười lăm tuổi. Một hôm, vua và cung phi đi vắng, nàng ở trong nhà một mình. Phụ nữ đi khắp hoàng cung để xem toàn bộ các buồng, mê say đâu tạt vào đó. Sau cuối nàng tới một lầu cao. Phái nữ trèo lên loại thang xoáy ốc chật hẹp, cho tới một cửa nhỏ.

Ổ khóa có cắm một loại chìa đang gỉ, thiếu phụ cầm chìa tảo thì cửa mở tung ra. Trong buồng bao gồm một bà già ngồi trên tấm ghế nhỏ dại đang chú ý kéo sợi. Chị em nói:

– chào bà. Bà làm gì đấy?

Bà lão gật gù đáp:

– Bà kéo gai đay.

– cái gì nhảy cấp tốc như cắt thế kia hở bà?

Nàng cố lấy xa định kéo sợi. Vừa sờ đến thì lời chú thực hiện, nàng bị mũi quay đưa vào tay.

Nàng ngã ngay xuống giường và ngủ mê mệt. Tất cả cung điện rất nhiều ngủ. Vua và vợ vừa về, mới bước đi vào phòng đã nhắm mắt ngủ. Cả triều đình cũng nằm ra ngủ. Con ngữa trong chuồng, chó ngoài sân, tình nhân câu trên mái nhà, con ruồi trên tường, đông đảo ngủ. Cả ngọn lửa đang chợp chờn trên phòng bếp cũng ngủ yên. Thịt tảo cũng xong xèo xèo. Chưng đầu phòng bếp thấy chú phụ phòng bếp đãng trí đã kéo tóc chú cũng buông ra ngủ.

Gió lặng yên trên cây trước thọ đài, ko một cái lá như thế nào rung. Những vết bụi gai mọc quanh hằng ngày một rậm, phủ kín cả thọ đài, trong miền ấy, nhân dân truyền tụng là bao gồm Đóa Hồng xinh đẹp đang ngủ triền miên. Tín đồ ta call công chúa là Đóa Hồng. Thỉnh thoảng những Hoàng tử nghe nói chuyện định chui qua những vết bụi vào thành tháp nhưng ko nổi vày bụi tua như gồm tay, thế chặt bọn họ lại khiến họ bị mắc nghẹn.

Nàng công chúa bị dính lời nguyền bắt buộc chìm vào giấc ngủ những năm.

Năm tháng trôi qua vẫn nhiều. Một hôm lại có một Hoàng tử cho tới nước này. Nam giới nghe một ông lão kể lại là vào tòa thành tháp sau vết mờ do bụi gai có nàng công chúa tên là Đóa Hồng ngủ triền miên đã có được trăm năm. Vua, vợ và cả triều đình cũng những ngủ cả. Ông lão còn bảo là theo lời tổ phụ còn lại thì đã có rất nhiều Hoàng tử tìm giải pháp chui qua lớp bụi rậm nhưng mà bị mắc lại ở đấy. Nam nhi liền bảo:

– Tôi không sợ, tôi ao ước chui vào tìm cô gái Đóa Hồng xinh đẹp.

Ông lão hết sức can ngăn, cánh mày râu nhất định không nghe. Thời hạn trăm năm đang qua. Đã cho lúc Đóa Hồng tỉnh giấc giấc. Hoàng tử mang lại gần bụi gai thì chỉ thấy toàn các đóa hoa khổng lồ tươi

đẹp auto giãn lối để phái mạnh khỏi bị thương. đàn ông đi rồi thì cái cây khép lại. Ở sân thọ đài, quý ông thấy ngựa và những con chó lốm đốm vẫn nằm ngủ. Chim tình nhân câu rũ đầu vào cánh đậu trên mái nhà. đấng mày râu vào cung thì thấy ruồi bậu trên tường ngủ, chưng đầu bếp còn giơ tay như định tóm rước chú phụ bếp.

Còn cô hầu gái thì đương ngồi làm lông nhỏ gà đen. Chàng lấn sân vào cung điện chủ yếu thì thấy cả triều đình đông đảo ngủ. đàn ông lại thường xuyên đi. Vắng lặng như tờ. Có thể nghe thấy tương đối thở của chàng. Sau đại trượng phu tới một tòa lầu, mở cửa vào một trong những phòng nhỏ dại là khu vực Đóa Hồng sẽ ngủ. đàn bà nằm trông đẹp lộng lẫy. Nam nhi không rời mắt ra được, quỳ xuống hôn.

Lời nguyền được giải phóng khi hoàng tử trao cho công chúa một nụ hôn.

Chàng vừa va môi thì Đóa Hồng mở mắt, nhìn đấng mày râu trìu mến. Hai fan dắt nhau xuống lầu. Vua, rồi vợ và cả triều đình phần đa tỉnh dậy, giương ánh mắt nhau.

Ngựa ko kể sân vực lên quẫy mình; chó săn nhảy lên nguây nguẩy đuôi; người thương câu trên ngôi nhà vươn cổ ngách đầu chú ý quanh rồi cất cánh qua cánh đồng; loài ruồi bâu trên tường lại tiếp tục bò; lửa trong bếp bùng lên, chấp chới và đun thức ăn, thịt quay trở về xèo xèo, chưng đầu phòng bếp tát chú phụ bếp một cái bạt tai làm hắn kêu lên, các cô hầu có tác dụng nốt lông gà.

Lễ cưới của Hoàng tử và đàn bà Đóa Hồng được tổ chức triển khai linh đình. Nhì vợ ck sống suốt đời sung sướng. Nàng tiểu thư được Hoàng Tử thức tỉnh sau giấc mộng một trăm năm. Lời nguyền tàn ác của cô đỡ thứ mười cha bị hóa giải, nàng xứng danh được hưởng hạnh phúc.

Nàng công chúa và hoàng tử tiếp đến sống hạnh phúc về sau.

Công chúa ngủ vào rừng bởi tiếng Anh -Sleeping Beauty (Little Briar Rose)

In times past there lived a king & queen, who said to lớn each other every day of their lives, "Would that we had a child!" & yet they had none. But it happened once that when the queen was bathing, there came a frog out of the water, and he squatted on the ground, và said lớn her: "Thy wish shall be fulfilled; before a year has gone by, thou shalt bring a daughter into the world."

And as the frog foretold, so it happened; và the queen bore a daughter so beautiful that the king could not contain himself for joy, và he ordained a great feast. Not only did he bid lớn it his relations, friends, & acquaintances, but also the wise women, that they might be kind và favourable khổng lồ the child. There were thirteen of them in his kingdom, but as he had only provided twelve golden plates for them khổng lồ eat from, one of them had to be left out.

However, the feast was celebrated with all splendour; and as it drew to an end, the wise women stood forward khổng lồ present to lớn the child their wonderful gifts: one bestowed virtue, one beauty, a third riches, and so on, whatever there is in the world lớn wish for.

And when eleven of them had said their say, in came the uninvited thirteenth, burning khổng lồ revenge herself, and without greeting or respect, she cried with a loud voice: "In the fifteenth year of her age the princess shall prick herself with a spindle & shall fall down dead." and without speaking one more word she turned away và left the hall.

Xem thêm: Lời Bài Hát Tình Yêu Em Như Ly Trà Sữa Chân Trâu, Lời Bài Hát Trà Sữa

Every one was terrified at her saying, when the twelfth came forward, for she had not yet bestowed her gift, & though she could not bởi vì away with the evil prophecy, yet she could soften it, so she said: "The princess shall not die, but fall into a deep sleep for a hundred years."

Now the king, being desirous of saving his child even from this misfortune, gave commandment that all the spindles in his kingdom should be burnt up. The maiden grew up, adorned with all the gifts of the wise women; & she was so lovely, modest, sweet, and kind và clever, that no one who saw her could help loving her.

It happened one day, she being already fifteen years old, that the king and queen rode abroad, & the maiden was left behind alone in the castle. She wandered about into all the nooks & corners, & into all the chambers & parlours, as the fancy took her, till at last she came to lớn an old tower.

She climbed the narrow winding stair which led lớn a little door, with a rusty key sticking out of the lock; she turned the key, and the door opened, and there in the little room sat an old woman with a spindle, diligently spinning her flax.

"Good day, mother," said the princess, "what are you doing?" - "I am spinning," answered the old woman, nodding her head. "What thing is that that twists round so briskly?" asked the maiden, and taking the spindle into her hand she began lớn spin; but no sooner had she touched it than the evil prophecy was fulfilled, và she pricked her finger with it. In that very moment she fell back upon the bed that stood there, & lay in a deep sleep.

And this sleep fell upon the whole castle; the king and queen, who had returned and were in the great hall, fell fast asleep, và with them the whole court. The horses in their stalls, the dogs in the yard, the pigeons on the roof, the flies on the wall, the very fire that flickered on the hearth, became still, và slept lượt thích the rest; and the meat on the spit ceased roasting, & the cook, who was going to lớn pull the scullion"s hair for some mistake he had made, let him go, & went to sleep.

And the wind ceased, & not a leaf fell from the trees about the castle. Then round about that place there grew a hedge of thorns thicker every year, until at last the whole castle was hidden from view, & nothing of it could be seen but the vane on the roof.

And a rumour went abroad in all that country of the beautiful sleeping Rosamond, for so was the princess called; và from time to time many kings" sons came and tried khổng lồ force their way through the hedge; but it was impossible for them to vì so, for the thorns held fast together lượt thích strong hands, & the young men were caught by them, và not being able lớn get free, there died a lamentable death.

Many a long year afterwards there came a king"s son into that country, và heard an old man tell how there should be a castle standing behind the hedge of thorns, & that there a beautiful enchanted princess named Rosamond had slept for a hundred years, & with her the king & queen, and the whole court.

The old man had been told by his grandfather that many king"s sons had sought khổng lồ pass the thorn-hedge, but had been caught và pierced by the thorns, & had died a miserable death. Then said the young man: "Nevertheless, I vày not fear to lớn try; I shall win through & see the lovely Rosamond." The good old man tried khổng lồ dissuade him, but he would not listen to lớn his words.

For now the hundred years were at an end, và the day had come when Rosamond should be awakened. When the prince drew near the hedge of thorns, it was changed into a hedge of beautiful large flowers, which parted và bent aside to let him pass, & then closed behind him in a thick hedge.

When he reached the castle-yard, he saw the horses và brindled hunting-dogs lying asleep, và on the roof the pigeons were sitting with their heads under their wings. Và when he came indoors, the flies on the wall were asleep, the cook in the kitchen had his hand uplifted to strike the scullion, & the kitchen-maid had the black fowl on her lap ready to pluck.

Then he mounted higher, và saw in the hall the whole court lying asleep, & above them, on their thrones, slept the king and the queen. And still he went farther, and all was so quiet that he could hear his own breathing; & at last he came to lớn the tower, & went up the winding stair, & opened the door of the little room where Rosamond lay. Và when he saw her looking so lovely in her sleep, he could not turn away his eyes; và presently he stooped và kissed her.

And she awaked, và opened her eyes, và looked very kindly on him. Và she rose, and they went forth together, & the king và the queen & whole court waked up, và gazed on each other with great eyes of wonderment.

And the horses in the yard got up và shook themselves, the hounds sprang up & wagged their tails, the pigeons on the roof drew their heads from under their wings, looked round, and flew into the field, the flies on the wall crept on a little farther, the kitchen fire leapt up và blazed, và cooked the meat, the joint on the spit began to lớn roast, the cook gave the scullion such a box on the ear that he roared out, và the maid went on plucking the fowl.

Then the wedding of the Prince và Rosamond was held with all splendour, và they lived very happily together until their lives" end.

Ý nghĩa truyện công chúa ngủ trong rừng

Công chúa ngủ vào rừng là 1 trong câu chuyện được chắp bút bởi bạn bè nhà grimm. Câu truyện cổ tích nàng tiểu thư ngủ vào rừng đem đến cho các bạn nhỏ những bài xích học chân thành và ý nghĩa đó là:

- Hãy luôn nghe lời thân phụ mẹ, lời của tín đồ lớn.

- Hãy luôn thận trọng với những người lạ, không nên nói chuyện với fan lạ do không thể biết được họ là người giỏi hay kẻ xấu.

- Lòng can đảmcủa con tín đồ sẽ có lại một trong những phần thưởng to (Hoàng tử không lo hiểm nguy đã cứu vãn được Công chúa và sống niềm hạnh phúc với thiếu phụ cả đời).

- bạn coi thường fan khác sẽ gây nên những hậu quả nghiêm trọng (mặc mặc dù đức Vua không hề có ý coi thường hộ sinh thứ 13 nhưng hành động đó vô tình đã khiến cho bà khó chịu và gây nên hậu quả không nghĩ tới trước được).

- Kiên nhẫn là một trong đức tính giỏi và cuộc sống đời thường muôn màu, ko thể tránh khỏi những lúc khó khăn nhưng trở ngại nào rồi cũng trở nên qua đi.

- mái ấm gia đình luôn luôn bên ta bất kỳ trong thực trạng khó khăn nào đi chăng nữa.

Công chúa ngủ trong rừng là một trong câu chuyện được chắp cây viết bởi bằng hữu nhà grimm. Câu truyện cổ tích nàng tiểu thư ngủ vào rừng đem lại cho những bạn nhỏ những bài học kinh nghiệm và chân thành và ý nghĩa lớn.